《寻路中国:从乡村到工厂的自驾之旅》中文译本中文化回译现象研究文献综述

 2023-02-06 04:02

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一.选题背景与意义

20世纪以来,随着经济全球化不断加剧和世界性移民大潮的兴起,不同民族,不同国家之间的跨文化交流日益频繁,中国文化开始以各种形式在世界范围传播,与此同时,一种特殊类型的跨国文学作品,即用英语描写中国文化的作品开始进入大众视野范围内。目前,文学界共有三类与中国题材有关的外语文学作品:第一类是侨民作家及其异语作品。第二类是华裔作家及其异语作品。第三类是非华裔作家及其异语作品。和前两种作家不同,这类作家并没有在中国出生成长,也没有相关文化背景,但他们长期居住生活在中国,对中国历史和社会文化有较为细致的观察和浓厚的兴趣,比如著有The Good Earth(汉译本《大地》)的美国作家S. Pearl Buck(赛珍珠),著有 Celebrated Casesof Judge Dee(汉译本《大唐狄公案》)的荷兰作家RobertHans van Gulik(高罗佩),著有中国纪实三部曲(《江城》、《甲骨文》和《寻路中国》)的美国作家Peter Hessler(彼得海斯勒)等。这些作家的出现以及这类作品的产生,标志着越来越多的西方作家和学者致力于中国社会文化的研究和传播。作者编写这类作品并没有特定站在某个角度。他们用自己在中国生活,学习和工作的多年经历,以细致入微的观察对各类社会现象进行深层次挖掘。语言上,鉴于外国作家异语背景和东方文化的熏陶这两方面相互结合,他们的作品打破了思想隔阂,使得西方读者更易于接受。对于中国读者而言,通过阅读这类作品,他们不断加深对自我的认识和反省,扩大对中国经济,历史,文化等方面的认识和解读。在阅读过程中,读者会产生不同的看法,新的思想在中西文化的不断碰撞中逐渐产生,进而推动国家的进步。

在第三类关于中国题材的文学作品中,彼得海斯勒的中国纪实三部曲中的《寻路中国》一书,探讨了21世纪初中国经济的发展和变化,探究乡村和城镇居民们对改革开放后的应对。作者从东海沿着长城一路向西行驶,见证了当时因中国汽车业和工商业的高速发展而发生巨变的乡村和城镇。又以旁观者的视角,观察生活在北京北部小村庄三岔村民们的生活变化,记录了浙江南部丽水市和温州市这两座小城镇的工商业发展。他不对中国经济政治做出任何评判和分析,所以在他笔下的中国更真实,有作者自己鲜明的个人特征。海斯勒的旅游文学作品散见于各大杂志,屡次获得美国最佳旅游写作奖,亦被《华尔街日报》赞为关注现代中国的最具思想性的西方作家之一。《华尔街日报》曾对评价此书:毫无疑问,彼得海斯勒是关注现代中国的最具思想性的西方作家之一,他对当代中国的描写极富人性。因此,将该作品译介给中国读者,便具有丰富的社会和文化价值。研究《寻路中国》汉语译本的翻译,重新解读彼得海斯勒作品笔下的中国,有助于更多中国读者准确把握外国作者写作的思想意图,促进中西文化交融和友好关系的建立,同时也为第三类中国题材的文学作品的翻译研究提供新的方向和思路。

《寻路中国》以中国社会为叙事素材,因此对于这本书中文译本的研究属于回译的研究范围。本文拟以梁志芳文化回译理论为框架,对李雪顺翻译的海斯勒的《寻路中国》汉语译本进行研究。

二.理论基础

梁志芳(2013)在《文化回译研究以赛珍珠中国题材小说大地gt;的中译》中给出文化回译的定义:用A国语言创作的有关B国文化的作品翻译为B国语言。例如,一部英文作品取材于中国文化,然后该作品又被翻译成中国语言,回到中国文化当中,故其名文化回译。梁志芳认为,如果语言回译能让译者认识源文本和目标文本之间的文本关系,源语和目标语之间的语言关系,以及揭示翻译是否存在语义上的可逆特质,那么文化回译则更多的是揭示源语文化和目标文化的文化关系、政治关系和历史关系。通过文化回译,目标文化中那些不懂外语的普通读者更能直观,深入地了解异国文化对自身文化的看法,透过他者的眼睛去审视自我、反省自我,从而达到更准确,更全面地认识自我的目的。

有别于一般回译,即语言回译,文化回译中涉及的核心问题是原作在通过回译这一途径回到原语文化。梁志芳阐述了译者应当从以下三种方法开展研究。第一,要进行双重语境化或双重脉络化,要分析源文本在源语文化中的生产,流传和影响。第二,应注重自我和他者的矛盾与冲突。中国译者再审视西方眼中的中国形象的同时,必然会发挥主体作用,采取认同或批判的态度。最后,应该关注自我形象的互文性建构问题。应当将一种文本中刻画的形象与其他同时代的不同类型的文本进行比较,如报纸,电影等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。