- 论文的背景,目的和意义
功能对等理论由美国语言学家尤金﹒A﹒奈达提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。
功能对等理论在20世纪80年代初被介绍到中国后在中国翻译界曾产生深远影响,但这个翻译理论始终存在质疑、甚至被全盘否定。有很多翻译学家对功能对等理论持反对意见起因于对“对等”的绝对化的理解,是对奈达的误解。奈达曾指出--对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的情况,因此更谈不上两种语言中会存在完全一致的对等关系。很多学者研究过功能对等理论,一般来说较多用这个理论来研究个案例如文学翻译作品或影视作、或政府工作报告翻译。很多学者都对字幕翻译功能对等理论有所研究和探讨,功能对等理论的应用领域范围十分广阔。
英语新闻语篇作为一种传播和教育手段,必须具备一定的性质包括衔接性、连贯性、意向性、语境性、信息性、可接受性和互文性,语篇不是连串句子或段落无序的组合是一个结构完整 功能明确的语义统一体,对于新闻语篇则更加注重完整语篇意思的表达和传达。由于个人对功能对等理论比较感兴趣,希望结合英语新闻语篇翻译效果理性看待它的优点及不足之处。
2.理论渊源及国内外相关综述
自上世纪60年代始,随着语言学和交际学的发展,人们开始从这两个学科的角度出发研究翻译。其中奈达的“功能对等”理论贡献最大,影响最深远。他在著作《翻译科学探索》中,首次提出了“动态对等”的概念。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”进行了更详细的解析与论述,并指出所谓动态对等,是译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应大致相同。后来为了突出“功能”的概念和避免一些人对“动态”的误解(实际内涵并没有改变),他在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中,把“动态对等”改为“功能对等”。
在《语言、翻译和文化》中,他将“功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。在此定义中,他关注和强调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同。译者可以通过寻找对等语,重组形式和语义解构来实现这种相同。这种相同包涵了“翻译定义”里面的“贴近”、“自然”和“对等”。
在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,他特别强调,“信息”应包括语言美感和语言形式。功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且,尽可能地要形式对等 。
“功能对等”对整个翻译界产生了深远影响。从宏观角度看,“功能对等”打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,将新思维、概念和方法注入到翻译中。同时,它也将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致的研究,为翻译研究提供了许多新方法,为现代翻译学奠定了坚实基础。从微观角度考虑,“功能对等”解决了长期以来 “意译”与“直译”之争。
功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。作者通过源语文本通过信息,译者则根据译文的预期功能,结合译文读者的“社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要”,将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受。鉴于原译文及其各自读者不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程中,译者还需在理解原文基础上,从译文读者角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文。
在奈达提出提出了“最贴近自然的对等”和“功能对等”的概念后,弗米尔( Vermeer) 在莱斯《翻译批评的可能性与限制》的基础上提出了翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。 1997 年,克里斯蒂·诺德出版了《目的性行为———分析功能翻译理论》,系统概括了功能翻译理论,并提出了“纪实翻译”和“工具翻译”之分,认为前者是用译文语言再现原文作者与读者的交际情景,包括原文的语言特征和文化特征; 后者是把翻译看成译文读者与原文读者进行交际的工具,根据译文读者的需要传递原文交际内容。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述