语义翻译和交际翻译视角下科幻小说的英译——以刘慈欣科幻小说合集《流浪地球》英译本为例文献综述

 2022-12-02 08:12

一、选题的背景与意义

近年来中国人对于科幻小说的关注度出现了井喷式的爆发,其中关注度最为广泛的是亚洲第一位“雨果奖”的获得者刘慈欣,其短篇小说《流浪地球》已被影视化,并取得巨大成功,其获奖作品《三体》也已步入影视化进程。这使得人们对于科幻小说的价值有了新的认识,有越来越多的译者将国内优秀科幻小说翻译成各种语言,围绕科幻小说翻译的研究也随之增多,可以说中国科幻小说在世界上取得的成就,与其背后译者的努力密不可分。科幻小说的英译是中国科幻小说走出国门,走向世界的关键一步,也是让中国文化与思想价值观念被世界各国进一步了解与接受的重要途径。随着科幻小说的逐步发展,对于科幻小说的翻译质量也有了更高的要求。科幻小说既包含科学的事实、预见与想象,又扎根于现实,反映社会的矛盾和问题。那么如何使英译本读者是否与原文读者有尽可能相同的阅读体验仍需探讨。

二、研究的主要内容、方法及目的

刘慈欣经典小说合集《流浪地球》的英译本The Wandering Earth由Head of Zeus出版社出版,由刘宇昆及Holger Nahm等联合翻译。此书是刘慈欣获中国科幻银河奖的中短篇科幻小说作品集,收录有The Wandering Earth(流浪地球)、Sun of China(中国太阳)等获奖佳作,其中With Her Eyes(带上她的眼睛)一文被收录在人教版七年级教材。本文选取了刘慈欣经典小说合集《流浪地球》的英译本为研究对象,分析《流浪地球》英译本中人物对话、环境描写、词句增减、翻译顺序等所使用的纽马克在《翻译问题探索》中提出的“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译策略,并从中挑选大量案例。通过对纽马克所提出的两种翻译策略的研究以及在译本中的应用希望可以让人们对于如何提升科幻小说翻译质量问题给予更多关注。

三、文献综述

(一) 科幻小说翻译的研究

科幻小说,又叫“科学幻想小说”,是通俗小说的类型之一,其英文为Science Fiction。在西方,这个概念最早是由 雨果 · 根斯巴克创造的,它的形成经历过比较混乱的历史,直到 20 世纪中叶才最终被公认确定为 Science Fiction。[[1]]科幻小说用幻想的形式,表现人类在未来世界的物质精神文化生活和科学技术远景,其内容交织着科学事实和预见、想象。通常将“科学”“幻想”和“小说”视为其三要素。是随着近代科学技术的蓬勃发展而产生的一种文学样式。

清朝末年民国初年科幻小说作为工业文明的产物随着西方文明思想传入中国,在二十一世纪以前中国的科幻小说发展尚未成熟,以国外中译版本为主。在中国百年科幻小说译介:回顾与展望一文中提出二十一世纪后出现了科幻小说翻译的一次浪潮,出现了中国科幻小说对世界科幻小说的反哺。刘慈欣长篇科幻小说三部曲《三体》的出版是中国科幻小说界一个里程碑事件,在国内外引起极大关注、热评和推崇,甚至可以称得上中国科幻小说外译的转折点之一,在由刘宇昆翻译的《三体》获得“雨果奖”前后,中国陆续有科幻小说被翻译到西方世界。

随着时间的推移以及社会科学经济各方面的全面发展,科幻小说外译的数量越来越多,同时对于译文质量的要求也越来越高。郭建中在《科普与科幻小说翻译》一书中就明确提出:“文学性、科学性和通俗性应是广大科幻小说译者理应秉持的翻译标准”[[2]]

(二)纽马克语义翻译理论的研究

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。