从功能对等理论看《边城》中地方色彩词句的翻译文献综述

 2023-02-18 08:02

1. 研究的目标及意义沈从文先生的《边城》于1934年出版,被译成英语、日语等多国语言出版,并被多国、地区选入课本。

《边城》故事设定于川湘交界的小镇茶峒。

人物、情节并不复杂,但书中对于湘西特有风土人情的描写笔触优美,兼具抒情诗和小品文写作风格。

《边城》不可避免地涉及民族,尤其是湘西特有的民俗、物件、对白等,此外书中还有大量细腻的心理、环境和平实通俗的对话,并且理所当然地受二十世纪二三十年代的语言文字习惯的影响。

对母语为汉语的读者群,以上所述不妨碍文学欣赏。

但对于外国读者群,他们不像国内读者一样熟知书中涉及的民族民俗、地理知识、历史背景、语言写法,因此年代、文化的隔阂在所难免。

若强行直译,可能使读者不知所云;若通篇意译,又难保原有的地方特色甚至作者原有的行文特点;此外还涉及人名称谓、地点名号的音译意译问题。

在翻译这些词句时,如何不丢失原有特色,又要保证英语国家读者能接收,实非易事。

尤金A奈达(EugeneANida)提出动态对等翻译理论即功能对等,其中指出翻译是用最恰当、自然、对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中,2000,P65)。

笔者认为功能对等在《边城》的翻译上意义重大,因为该理论不仅强调意义对等,还要求语义、风格、文体对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。