1. 研究的目标及意义沈从文先生的《边城》于1934年出版,被译成英语、日语等多国语言出版,并被多国、地区选入课本。
《边城》故事设定于川湘交界的小镇茶峒。
人物、情节并不复杂,但书中对于湘西特有风土人情的描写笔触优美,兼具抒情诗和小品文写作风格。
《边城》不可避免地涉及民族,尤其是湘西特有的民俗、物件、对白等,此外书中还有大量细腻的心理、环境和平实通俗的对话,并且理所当然地受二十世纪二三十年代的语言文字习惯的影响。
对母语为汉语的读者群,以上所述不妨碍文学欣赏。
但对于外国读者群,他们不像国内读者一样熟知书中涉及的民族民俗、地理知识、历史背景、语言写法,因此年代、文化的隔阂在所难免。
若强行直译,可能使读者不知所云;若通篇意译,又难保原有的地方特色甚至作者原有的行文特点;此外还涉及人名称谓、地点名号的音译意译问题。
在翻译这些词句时,如何不丢失原有特色,又要保证英语国家读者能接收,实非易事。
尤金A奈达(EugeneANida)提出动态对等翻译理论即功能对等,其中指出翻译是用最恰当、自然、对等的语言从语义到文体再现源语的信息(郭建中,2000,P65)。
笔者认为功能对等在《边城》的翻译上意义重大,因为该理论不仅强调意义对等,还要求语义、风格、文体对等。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述