目的论视角下的字幕翻译策略——以电影《英雄》为例文献综述

 2023-02-18 08:02

1. 研究的目标及意义电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。

以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。

本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。

根据德国功能主义的目的论,字幕翻译是有目的的行为。

字幕翻译的常规任务是,在时间和空间的制约下,根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。

而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。

电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者导演的意图和作为目标文本接受者的观众期待决定的。

字幕翻译的目的和译员对原文的处理决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。

根据目的论,连贯原则要求字幕翻译内在连贯,能为观众接受,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则侄释了原文与译文之间的关系。

字幕翻译中原文是电影中的对话,译文就是加注的字幕,二者之间关系的程度由具体翻译目的决定。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。