1. 研究的目标及意义电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。
以往相关研究主要集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。
本文试图运用目的论,分析研究影响字幕翻译策略的因素。
根据德国功能主义的目的论,字幕翻译是有目的的行为。
字幕翻译的常规任务是,在时间和空间的制约下,根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。
而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。
电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者导演的意图和作为目标文本接受者的观众期待决定的。
字幕翻译的目的和译员对原文的处理决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。
根据目的论,连贯原则要求字幕翻译内在连贯,能为观众接受,并且要符合观众所处的文化环境;忠实原则侄释了原文与译文之间的关系。
字幕翻译中原文是电影中的对话,译文就是加注的字幕,二者之间关系的程度由具体翻译目的决定。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述