从接受美学视角看儿童文学的翻译–以长腿叔叔两中译本为例文献综述

 2023-01-04 09:01

一、研究目的与意义儿童文学作为青少年儿童启蒙和成长过程中的主要读物,对儿童的成长起着不可忽视的重要作用。

中国的儿童文学诞生的较晚,主要以引进是国外优秀儿童文学作品进行翻译为主。

长腿叔叔自出版以来,一直畅销至今,并被多次改编拍成电影、动画片、戏剧等,被媒体评为百年难得一见的好书,中国对儿童文学翻译研究处于一个实践与理论严重不平衡的状态,译作层出不穷,指导儿童文学翻译的理论却少之又少。

加之目前在文学多元体系之中,儿童文学一直处于边缘地位,再加上翻译研究只是文化多元体系的一个分支,儿童文学翻译研究无疑是边缘中的边缘。

本文意在通过从接受美学视角对长腿叔叔两中译本的对比研究,对儿童文学翻译理论的发展进行讨论,意在加大学术界对我国的儿童文学和儿童文学翻译的关注,对其发展做出贡献。

二、研究现状儿童文学在文学体领域中处于边缘地位,虽然出版的书籍众多,但是一直得不到应得的重视,再加上翻译文学在文化多元体系中的边缘地位,儿童文学翻译研究无疑是边缘中的边缘。

与国际上儿童文学翻译研究的进展相比,我国在该领域的研究还比较弱。

通过查询,发现2002-2012年发表在外语类核心期刊上有关儿童文学翻译研究的论文仅有一篇,儿童文学刍议(徐德荣,2004,中国翻译)。

总的来说,国内学者对儿童文学翻译的研究主要从以下三个方面入手:1、整体性地描述和研究儿童文学翻译现象;2、中国儿童文学翻译断代史研究;3、儿童文学翻译家研究;4、多学科视角讨论儿童文学翻译。

通过查询知网,发现从接受美学视角研究儿童文学译本的硕博士论文只有43篇。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。