顺应理论视角下《舌尖上的中国》第一季字幕的英译文献综述

 2022-12-19 07:12

一、研究背景及内容

《舌尖上的中国》(A Bite of China) 是CCTV纪录频道近年来推出的一部美食类系列节目,围绕中国人对美食和生活的美好追求,用具体人物故事讲述了中国各地的美食生态。2012年5月14日,《舌尖上的中国》第一季播出之后,不仅在华人圈掀起收视热潮,还引发了众多国内外媒体的关注和评论,将纪录片推到一个新的高度。在世界各国文化交流日益频繁的今天,这些作品为宣传中国文化内涵和民族精神、展示中国文化软实力发挥着不可替代的作用。

在本土纪录片向外输出的过程中,字幕翻译尤为重要,它们犹如一张张推销中国文化的名片,是纪录片与外国观众交流主要的语言载体之一。如何作好字幕翻译,更好地为“中国文化走出去”服务,是翻译研究者们面临的问题之一。

本论文拟从比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的语言顺应论的视角出发,研究《舌尖上的中国》第一季的字幕翻译,以期为纪录片的字幕翻译研究提供一些建议方法,并帮助越来越多的优秀纪录片传播出去,让更多外国观众领略中国文化的内涵。

二、理论基础

耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation 中提出“顺应”理论,以一种新的视角和途径考察语言使用。他认为语言使用是基于语言内部或外部原因,不断有意识或潜意识地选择语码,以达到交际意图的过程。语言使用者之所以能够在选用语言时做出种种恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),三个属性密不可分。其中顺应性是语言使用的核心,语言使用过程中的选择必须顺应交际语境和交际对象,才能使交际顺利进行,实现交际目的。顺应论作为一种语用综观,从宏观上对语言现象从认知、社会、文化等方面进行综合考察,微观上在语言结构的所有层次上对语言顺应与选择进行具体研究,充分体现了语言的使用环境和语言结构选择的相互适应。

翻译是众多语言活动中的一种,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。它是源语和目的语之间的转换,是语言使用的过程,因此,也是一个不断选择顺应的过程,即动态的顺应过程。纪录片字幕翻译作为翻译的一种,也可以在顺应理论的指导下来选择恰当的翻译策略或方法。字幕翻译是一种特殊的翻译活动,要充分考虑到语言的即时性、空间性、逻辑性等。译文不仅仅要实现两种语言符号的转换,更重要的是准确传递影片所负载的文化信息。

本文拟以顺应论的视角研究纪录片《舌尖上的中国》第一季的字幕翻译,分析英文译本是否顺应译入语的语言结构、文化背景以及各种语境,将纪录片的信息最大程度地传达给目标观众。

三、研究手段

1.查阅文献资料:通过查阅文献资料,掌握耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的语言顺应理论,了解国内外学者对字幕翻译的研究,尤其是对纪录片中译英的研究成果,从中发现问题,发掘新思想。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。